论中文近义词的选择与语义逻辑偏差——以《了不起的盖茨比》的汉译本为例

吕 瑞霖
湖北大学

摘要


本文以菲茨杰拉德的文学经典《了不起的盖茨比》的三个汉语译本为研究对象,重点分析不同译者在词汇选择上的微妙差异及其对语义逻辑的影响。近义词的选择不仅关乎词义传达的准确性,还直接影响读者对文本语义逻辑的认知。通过对近义词在具体翻译文本中的运用进行对比研究,揭示意义相似词语在语境中的适用性及其对原文内涵理解的深远影响。

关键词


中文近义词;词汇选择;语义逻辑;《了不起的盖茨比》

全文:

PDF


参考


[1]吴术驰.论翻译过程中的语意逻辑——以汉译儿童文学故事《点金术》为例[J].中国翻译,2019,40(05):152-159.

[2]刘缙.对外汉语近义词教学漫谈[J].语言文字应用,1997(01):20-24.

[3]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订五版)(上册)[M].北京:高等教育出版社,2011.

[4]思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languag-e Education Press,2001.

[6]Fitzgerald,F.S.The Great Gatsby[M].New York:Charles Scribner's Sons,1925.

[7]菲茨杰拉德.了不起的盖茨比[M].姚乃强译.人民文学出版社,2019.

[8]菲茨杰拉德.了不起的盖茨比[M].吴建国译.浙江文艺出版社,2019.

[9]菲茨杰拉德.了不起的盖茨比[M].巫宁坤译.译林出版社,2019.

[10]Oxford University Press.“Oxford English Dictionary.”Oxford English Dic-tionary,(12th ed.)[M].London: Oxford University Press, 2007.

[11]Collins Dictionary Harper Collins Publishers. Collins Englishdictionary. (13-th ed.)[M]. New York: HarperCollins Publishers, 2020.

[12]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].第7版.商务印书馆,2016.


Refbacks

  • 当前没有refback。