计算机科学论文中科技英语被动语态汉译策略研究

卢 恩笛
武汉工程大学

摘要


科技英语以客观、准确、简洁为文体特征,被动语态的高频使用是其显著特点。而汉语表达习惯更偏向主
动语态和无主句,这使得科技英语被动语态的汉译成为科技翻译实践的核心难点。本研究以计算机科学领域顶级学
术论文为语料,采用实证案例分析方法,系统探讨并归纳其汉译策略。研究发现,汉译策略主要分为四类:转为汉
语主动句、转为无主句、转为判断句及保留被动标记。本文结合具体案例,详细分析各类策略的适用语境与翻译效
果,总结出“化被动为主动”的核心原则,以期为科技翻译实践与教学提供切实可行的参考依据和有益启示。

关键词


科技英语;被动语态;汉译策略;计算机科学;实证研究

全文:

PDF


参考


[1]洪文丹.浅谈科技英语中被动语态的翻译策略[J].

海南广播电视大学学报,2010,11(4):43-45.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,

1998.


Refbacks

  • 当前没有refback。