远程口译背景下的译员能力研究
摘要
研究有待完善,译员在工作过程中遇到问题时往往无所适从。本文通过梳理学界关于“翻译能力、译员能力、职业
能力”等术语的讨论,界定了三者的关系,并提出远程口译情景下的译员能力模型。针对远程口译的特点,本文结
合实际案例总结了远程口译中译员可能遇到的各种挑战,并给出相应建议,以期为译员远程口译能力培养与提高提
供借鉴。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Greco Margherita. Video remote interpreting in
university settings [J]. Translation and Translanguaging in
Multilingual Contexts, 2020, 6(2): 149-160.
[2]Havelkal, Ivana. Video-mediated remote interpreting
in healthcare: Analysis of an Austrian pilot project[J].Babel,
2020, 66(2): 326-345.
[3]姚斌.远程会议口译——回顾与前瞻[J].上海翻
译,2011(01):32-37.
[4]王小曼,王斌华.口译行业新动态:远程会议口译
主流平台及其技术[J].中国翻译,2021,42(05):105-112.
[5]洪岗,洪淼.远程会议口译的风险及防范[J].上海
翻译,2022,(04):40-45.
[6]蒋莉华,李颖.多模态视角下的远程视频会议口
译——基于医疗平台视频线上会议的案例分析[J].中国翻
译,2020,41(05):163-170.
[7]Schäffner, Christina. Running before walking?
Designing a translation programme at undergraduate level[J].
Benjamins Translation Library, 2000,38:143-156.
[8]姜秋霞,权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理
论假设[J].中国翻译,2002(06):13-17.
[9]杨志红,王克非.翻译能力及其研究[J].外语教
学,2010,31(06):91-95.
[10]Albl-Mikasa, Michaela. Developing and cultivating
expert interpreter competence[J]. The Interpreters' Newsletter,
2013,18:17-34.
[11]王斌华.从口译能力到译员能力:专业口译教学
理念的拓展[J].外语与外语教学,2012(06):75-78.
[12]莫爱屏,吴迪,刘吉林.社会建构模式下职业化
译者能力培养新探[J].外语教学理论与实践,2015(03):
68-73+93+96.
[13]封一函,方之.自由译者职业能力的基本构成[J].
上海翻译,2022,(02):39-45.
[14]蓝红军.翻译研究能力的内涵及其培养:理念与
方法[J].外语界,2023,(04):2-7.
[15]Herbert, Jean. The Interpreter’s Handbook:
How to Become a Conference Interpreter[M].Geneva:
Georg.,1952:67
Refbacks
- 当前没有refback。