中国古代诗歌的跨文化传播与接受 ——以苏东坡为例

顾 展羽
南京审计大学文学院

摘要


本文以苏东坡为代表人物,对中国古代诗歌的跨文化传播与接受进行了研究。首先,介绍苏东坡的生平和
诗歌创作特点,并分析其在中国境内的传播途径和影响力。接着,探讨苏东坡诗歌在西方世界的传播途径,对苏东
坡诗歌翻译的历史演变和翻译家的贡献进行了分析。最后,论述苏东坡诗歌在当代世界的价值和意义,以及其在当
代文化中的传承和发展,并总结了其跨文化传播与接受过程中的影响和价值。通过研究中国古代诗歌的跨文化传播
与接受,可以更好地理解和把握中国传统文化在全球范围内的影响力和价值。

关键词


中国古代诗歌;苏东坡诗歌;跨文化传播

全文:

PDF


参考


[1]祝尚书著.宋人别集叙录[M].北京:中华书局,

1999:419.

[2]王若虚.滹南诗话.卷二,清诗话续编本.

[3]李亚棋:《中国民间文学的世界之路—河西宝卷

的对外译介》,《语言与翻译》2018年第2期.

[4]徐华.郭实腊:英语世界译介苏轼作品第一人论

考[A]//典籍翻译研究(第九辑)[C].北京:外语教学与

研究出版社2019.

[5]徐华.苏轼诗歌在西方的译介与传播——以阿

瑟·韦利译介《洗儿戏作》为例,中图分类号:I059,

1004-3926(2020)09-0178-08.

[6]查明建、吴梦宇:《文学性与世界性:中国当代

文学海外译介的着力点》,《外语研究》2019年第3期.

[7]搜 狐 网:《英 国 翻 译 家 韩 斌 热 衷 翻 译 中 国 文

学 贾 平 凹: 十 分 钦 佩 》,https://www.sohu.com/

a/442788272_720225.

[8]胡安江、彭红艳:《从“寂静无声”到“众声喧

哗”:刘震云在英语世界的译介与接受》,《外语与外语

教学》2017年第3期.


Refbacks

  • 当前没有refback。