生态翻译学视域下外宣材料英译分析

李 梦璞, 李庆 云*
佳木斯大学

摘要


在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立
大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。本论文基于生态翻译学视角,探讨《治国理政》第四卷中古诗词的英译
问题,旨在通过对具体案例的分析和应用“三维转换”原则,本研究展示了如何在保持原文文化意蕴的同时,实现
对外宣传的顺利传达和目标读者的有效沟通。

关键词


生态翻译学;外宣材料;三维转换;翻译方法

全文:

PDF


参考


[1]Xi Jinping.(2022).Xi Jinping:The Governance of

China Ⅳ[M].Beijing:Foreign Language Press

[2]Hu Gengshen. Translation as Adaptation and

Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology, 2003,

(Vol.11,Issue 4):283-291.

[3]傅敬民.行动·系统·功能——生态翻译学研究[J].

中国翻译,2023,44(05):26-34+190-191.

[4]胡庚申,李素文.生态翻译学与西方翻译理论

话语体系的比较研究——再论生态翻译学的“异”和

“新”[J].中国外语,2022,19(01):98-104.

[5]胡庚申.生态翻译学的理论创新与国际发展[J].浙

江大学学报(人文社会科学版),2021,51(01):174-

186.

[6]《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的

传播[J].西安外国语大学学报,2018,26(2):89-93.

[7]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29

(6):11–15.

[8]习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版

社,2022.

[9]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础

[J].外语研究,2010,(04):62-67+112.


Refbacks

  • 当前没有refback。