生态翻译学视域下外宣材料英译分析
摘要
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立
大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。本论文基于生态翻译学视角,探讨《治国理政》第四卷中古诗词的英译
问题,旨在通过对具体案例的分析和应用“三维转换”原则,本研究展示了如何在保持原文文化意蕴的同时,实现
对外宣传的顺利传达和目标读者的有效沟通。
大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。本论文基于生态翻译学视角,探讨《治国理政》第四卷中古诗词的英译
问题,旨在通过对具体案例的分析和应用“三维转换”原则,本研究展示了如何在保持原文文化意蕴的同时,实现
对外宣传的顺利传达和目标读者的有效沟通。
关键词
生态翻译学;外宣材料;三维转换;翻译方法
全文:
PDF参考
[1]Xi Jinping.(2022).Xi Jinping:The Governance of
China Ⅳ[M].Beijing:Foreign Language Press
[2]Hu Gengshen. Translation as Adaptation and
Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology, 2003,
(Vol.11,Issue 4):283-291.
[3]傅敬民.行动·系统·功能——生态翻译学研究[J].
中国翻译,2023,44(05):26-34+190-191.
[4]胡庚申,李素文.生态翻译学与西方翻译理论
话语体系的比较研究——再论生态翻译学的“异”和
“新”[J].中国外语,2022,19(01):98-104.
[5]胡庚申.生态翻译学的理论创新与国际发展[J].浙
江大学学报(人文社会科学版),2021,51(01):174-
186.
[6]《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的
传播[J].西安外国语大学学报,2018,26(2):89-93.
[7]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29
(6):11–15.
[8]习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版
社,2022.
[9]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础
[J].外语研究,2010,(04):62-67+112.
Refbacks
- 当前没有refback。