文化预设视角下壮族婚俗文化特色词英译研究

陆 慧丹
右江民族医学院国际语言文化教育学院

摘要


壮族婚俗文化特色词蕴含着丰富的文化预设,其英译在跨文化交际中发挥关键作用。文化预设作为语用预
设的一个分支,反映同一社会文化环境中的成员所共享的文化背景和知识体系,深刻影响个人的认知和行为。因此
在跨文化交际中,译者需激活目标语中相应的文化关联,确保文化信息的有效传达。本文从文化预设视角出发,通
过分析壮族婚俗文化特色词中文化预设的保留、迁移和凸显,探索多样的英译策略。

关键词


文化预设;壮族;婚俗文化特色词;英译研究

全文:

PDF


参考


[1]Baker, M. Contextualization in translator and

interpreter-mediated events [J]. Journal of Pragmatics,

2006,(3):38.

[2]Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory,

Methodology and Didactic Application of A Model for

Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam:

Rodopi,1991.

[3]Fawcett, P. Translation and Language[M].

Manchester: St Jerome Press, 1997.

[4]Hickey, L. The Pragmatics of Translation[M].

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]廖颖,刘启晗.中国神话电影《哪吒之魔童降世》

的字幕翻译研究——基于文化预设视角[J].开封文化艺术

职业学院学报,2021,41(04):73-75.

[6]许晖.文化预设视阈下联络口译实例分析[J].湖北

开放职业学院学报,2020,33(10):156-157.

[7]颜萍,朱文忠.认知原型视角下广告的文化预设

与翻译研究[J].广东外语外贸大学学报,2018,29(06):

39-45+52.

[8]王敏,罗选民.文化预设与中国神话的多模态互

文重构——以《山海经》英译为例[J].中国外语,2017,

14(03):92-100.


Refbacks

  • 当前没有refback。