翻译美学视角下字幕中文化负载词的英译研究 ——以《中国奇谭》为例

张 晓楠1, 张 海云2
1、山东农业大学外国语学院
2、山东农业大学外国语学院;山东农业大学国际合作交流处

摘要


文化负载词蕴含丰富的文化意蕴,其翻译研究一直是翻译领域的重要课题之一。而《中国奇谭》作为近期
备受瞩目的国漫作品,根植中国传统文化,成为探究文化负载词翻译的绝佳范例。本文采取个案研究的方法,依托
翻译美学理论框架,深入剖析《中国奇谭》字幕翻译中文化负载词的英译策略与实践,总结提炼出此类词汇英译的
核心原则和特点,以激发读者从翻译美学的视角重新审视文化负载词的翻译价值,进一步推动中华文化的国际传播,
深化跨文化交流的广度与深度。

关键词


翻译策略研究;翻译美学;字幕翻译;《中国奇谭》;文化负载词

全文:

PDF


参考


[1]丰华瞻.中西诗歌比较 [M].北京:三联书店,1987.

[2]刘宓庆.翻译美学导论 [M].北京:中国对外翻译

出版公司,2005.

[3]徐艳驰,冯立波.异化视角下《中国奇谭》字

幕中文化特色词的汉英翻译 [J].汉字文化,2023(19):

154-156.DOI:10.14014.

[4]徐艳驰,冯立波.异化视角下《中国奇谭》字

幕中文化特色词的汉英翻译 [J].汉字文化,2023(19):

154-156.DOI:10.14014.

[5]谢芝平,赵琦.归化和异化的视角下电视剧《西

游记》人物称谓的翻译 [C].中国智慧工程研究会智能学

习与创新研究工作委员会.2023文学与文化发展研讨会论

文集.

[6]张枝林,孙鸿羽,贾明明.《西游记》字幕翻译

与跨文化传播研究 [C].四川西部文献编译研究中心.外语

教育与翻译发展创新研究(14).


Refbacks

  • 当前没有refback。