基于自然语言处理的《论语》英译对比研究
摘要
本研究基于自建《论语》英译语料库,运用Python进行数据处理,考察理雅各与辜鸿铭英译本在词汇、句
法结构及语篇三个层面的特征。研究发现,二译本的翻译风格有着明显差异。相较而言,理译文句式较短,其译文
风格更贴近原文行文特点,与原文句式较为相似;辜译本则整体翻译风格灵活生动,更符合英语母语者的语言习惯。
法结构及语篇三个层面的特征。研究发现,二译本的翻译风格有着明显差异。相较而言,理译文句式较短,其译文
风格更贴近原文行文特点,与原文句式较为相似;辜译本则整体翻译风格灵活生动,更符合英语母语者的语言习惯。
关键词
《论语》英译本;语料库;翻译风格;对比分析
全文:
PDF参考
[1]Bake, M. 2000. Towards a Methodology for
Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target (2):
241-266.
[2]黄国文.《论语》的篇章结构及英语翻译的几个
问题[J].中国外语,2011,8(06):88-95.
[3]倪蓓锋.国内《论语》翻译研究:述评与前瞻——
基于全国硕士翻译研究论文(2000—2014)[J].扬州大学
学报(人文社会科学版),2015,19(5):122-128.
Refbacks
- 当前没有refback。