认知识解视角下《虬髯客传》英译本对比研究

尹 丽媛
电子科技大学

摘要


认知语言学中的认知识解理论主要研究人们如何通过语言来构建和理解世界。本文基于认知识解理论的五
个维度:辖域与背景、视角、突显及详略度,对《虬髯客传》的周劲松和杨宪益、戴乃迭的两个英译本中出现的差
异进行比较研究和分析。研究发现,在“讲好中国故事”的时代背景下,译者需充分考虑文化、社会及个人因素,
以确保故事的精准传达和文化适应性,进而有效传播中国声音。

关键词


认知语言学;识解理论;差异;《虬髯客传》

全文:

PDF


参考


[1]Langacker R W.Cognitive Grammar: A Basic

Introduction[M]. Oxford: Oxford University Press, 2008.

[2]罗争鸣.肇始与传衍之间:关于《虬髯客传》作

者问题的再思考[J].东南大学学报(哲学社会科学版),

2011,13(03):88-91+128.

[3]文旭.语义、认知与识解[J].外语学刊,2007(6):5.

[4]文旭,肖开容.认知翻译学[M].北京:北京大学

出版社,2019.

[5]王寅.认知语言学的“体验性概念化”对翻译主

客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英

语译文的研究[J].外语与外语教学,2008(3):211-217.

[6]王寅.认知翻译学与识解机制[J].语言教育,2013,

1(1):52-57.

[7]杨宪益,戴乃迭.The Man with the Curly Beard[M].

(唐)沈既济(编著),唐代传奇选.,北京:外文出版

社,2007.

[8]周以.葛浩文、林丽君对阿来《格萨尔王》地域

文化的识解与英译[J].外国语文研究,2024,10(03):

91-99.

[9]周劲松.唐传奇《虬髯客传》[M].翻译基础十二

讲[C].成都:电子科技大学出版社,2016.


Refbacks

  • 当前没有refback。