从认知负荷视角看学生译员的交传笔记选择 ——基于 MTI口译学生英汉交传笔记的实证研究
摘要
交替传译是一项复杂的双语任务,口译笔记在整个交传中都至关重要,为观察交替传译过程提供了一个独
特的视角。本文通过实证研究从笔记样本、口译过程和问卷采访中收集数据,采用视频和语音同步记录笔记过程以
及口译过程。笔者将结果与过程分析相结合,观察学生译员的真实笔记样本,从认知负荷的角度分析学生译员的笔
记特点,进一步探讨其特点产生的原因。
特的视角。本文通过实证研究从笔记样本、口译过程和问卷采访中收集数据,采用视频和语音同步记录笔记过程以
及口译过程。笔者将结果与过程分析相结合,观察学生译员的真实笔记样本,从认知负荷的角度分析学生译员的笔
记特点,进一步探讨其特点产生的原因。
关键词
学生译员;交替传译;口译笔记;认知负荷
全文:
PDF参考
[1]戴炜栋,徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记
特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J].
外语教育与研究(外国语文双月刊),2007,39(2):
136-144.
[2]韩振宇.笔记在口译中的作用[J].中国科技翻译,
2002,(2):25-26.
[3]高彬.英汉交替传译笔记中的语言选择发展规
律——基于口译学习者的横向研究[J].中国翻译,2019
(1):83-90.
Refbacks
- 当前没有refback。