论齐皎瀚山水诗翻译话语的老庄哲学意义
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1]道格拉斯·罗宾逊.翻译的跨文明转向:酒井直树的翻译共存机制及欧洲中心主义问题.祝朝伟译.英语研究,2017(2):115-131.
[2]葛兆光.唐诗选注.北京:中华书局,2019.
[3]景义新.移动媒介如何融入日常生活:传播可供性视角的理论诠释——对安德鲁·理查德·施洛克的研究评介及商榷.当代传播,2020(6):82-84+90.
[4]罗德里克·纳什.荒野与美国思想.侯文蕙等译.北京:中国环境科学出版社,2012.
[5]王国璎.中国山水诗研究.北京:中华书局,2007.
[6]张尚仁.道德经解析.北京:华夏出版社,2016.
[7]钟惺,谭元春.唐诗归.上海:上海古籍出版社,2002.
[8]张小溪.翻译就是重现原作之美——访美国乔治·华盛顿大学中国语言与文学教授齐皎瀚.中国社会科学报:2014(2):6-7.
[9]Chaves, J. Cloud Gate Song: The Verse ofTang Poet Zhang Ji. Warren, CT: Floating World Editions, 2006.
[10]Gonnerman, Mark. Gary Snyder 's Education and the Making ofAmerican. San Francisco: Stanford University, 2004.
[11]Hinton, D. Classical Chinese Poetry. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008.
[12]Tonino, L. The Egret Lifting from the River—David Hinton on the Wisdom of Ancient Chinese Poets. https: //www. thesunmagazine.
Refbacks
- 当前没有refback。