论齐皎瀚山水诗翻译话语的老庄哲学意义

乔 睿绮
武汉大学

摘要


美国的荒野文化和中国山水精神在核心理念层面彼此契合呼应,构成了美国的译介发生中国山水诗转向的内在基础。翻译话语,即译者对自己翻译活动的解读、重构和演绎,以及译文文本的总和。笔者将从这一译介转向入手,分析其内在逻辑和核心思想,并根据齐皎瀚的翻译话语分析所建构的世界文学形象,探索美国对中国古典诗词的译介深入到文化精神内核与哲学内涵的表现及意义。研究表明,齐皎瀚聚焦转向在世界文化语境的焦点——老庄哲学与荒野文化,以“文化翻译”重作中国山水诗,为其重塑了“万物自化、美在自然的生态审美”和“虚实结合、动静相生的生态意境”的世界文化形象,为美国生态文化注入了富于老庄哲理的中华文化艺术素材,促进其世界文化价值的进一步实现。齐皎瀚的文化翻译深入探讨中国古诗的哲学理念与文人精神,是跨文化交流通过翻译发挥作用的成功案例,体现了中华文明独特的艺术文化精神对世界价值观的构建作用。

关键词


老庄哲学;齐皎瀚;山水诗;翻译话语;翻译形象

全文:

PDF


参考


[1]道格拉斯·罗宾逊.翻译的跨文明转向:酒井直树的翻译共存机制及欧洲中心主义问题.祝朝伟译.英语研究,2017(2):115-131.

[2]葛兆光.唐诗选注.北京:中华书局,2019.

[3]景义新.移动媒介如何融入日常生活:传播可供性视角的理论诠释——对安德鲁·理查德·施洛克的研究评介及商榷.当代传播,2020(6):82-84+90.

[4]罗德里克·纳什.荒野与美国思想.侯文蕙等译.北京:中国环境科学出版社,2012.

[5]王国璎.中国山水诗研究.北京:中华书局,2007.

[6]张尚仁.道德经解析.北京:华夏出版社,2016.

[7]钟惺,谭元春.唐诗归.上海:上海古籍出版社,2002.

[8]张小溪.翻译就是重现原作之美——访美国乔治·华盛顿大学中国语言与文学教授齐皎瀚.中国社会科学报:2014(2):6-7.

[9]Chaves, J. Cloud Gate Song: The Verse ofTang Poet Zhang Ji. Warren, CT: Floating World Editions, 2006.

[10]Gonnerman, Mark. Gary Snyder 's Education and the Making ofAmerican. San Francisco: Stanford University, 2004.

[11]Hinton, D. Classical Chinese Poetry. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008.

[12]Tonino, L. The Egret Lifting from the River—David Hinton on the Wisdom of Ancient Chinese Poets. https: //www. thesunmagazine.


Refbacks

  • 当前没有refback。