传播学视角下粤剧非物质文化遗产外宣翻译方法的有效性研究 ——以华侨华人为受众
摘要
本研究从传播学视角出发,聚焦于粤剧非物质文化遗产的外宣翻译方法及其有效性,以华侨华人为目标受
众,探讨不同翻译策略在文化传播中的表现及适用性。研究进一步结合传播学理论,分析了翻译方法与传播媒介特
性的匹配关系,提出翻译策略应根据媒介信息容量、受众文化背景及传播目标进行动态调整。本研究的结论为粤剧
非物质文化遗产的国际传播提供了科学依据,旨在提升粤剧文化的国际传播效果。
众,探讨不同翻译策略在文化传播中的表现及适用性。研究进一步结合传播学理论,分析了翻译方法与传播媒介特
性的匹配关系,提出翻译策略应根据媒介信息容量、受众文化背景及传播目标进行动态调整。本研究的结论为粤剧
非物质文化遗产的国际传播提供了科学依据,旨在提升粤剧文化的国际传播效果。
关键词
翻译传播学;粤剧;外宣;翻译方法;传播媒介
全文:
PDF参考
[1]尹飞舟 & 李颖.(2021).翻译传播主体控制效应
解析——以当代中国文学作品英译出版为例[J].湖南师范
大学社会科学学报,50(06),76-82.
[2]吕春敏.(2024).翻译传播学视域下宁夏黄河文
化翻译策略研究[J].新闻传播,(14),53-55.
[3]高昂之.(2019).非物质文化遗产的外宣翻译与
国际传播:现状与策略[J].浙江理工大学学报(社会科学
版),42(02),136-142.
[4]吴思远,于东,江新.(2020).汉语文本可读性
特征体系构建和效度验证[J].世界汉语教学,34(01),
81-97.
[5]尹飞舟,王佳娣.(2021).中华文化走出去的
理论新视角:翻译传播过程的四种模式[J].求索,(02),
44-50.
Refbacks
- 当前没有refback。