目的论视阈下文化景区翻译 ——以中国阳明文化园为例

蒋 翌君
贵州中医药大学时珍学院

摘要


500 多年前,王阳明于贵州修文“龙场悟道”,始论“知行合一”,成为中国历史上一代俊彦鸿儒,阳明心
学由此昌明。位于心学圣地修文的中国阳明文化园景区则肩负着传播、弘扬阳明心学的文化使命。本文从语言性
失误、语用性失误、文化性失误三个层面出发,分析该景区英译本中存在的错误,以德国功能学派的翻译目的论
为指导,提出相应的译文参考,以期为文化景区的英译提供有益的借鉴,力求对擦亮阳明心学诞生地的文化名片
有所助益。

关键词


中国阳明文化园;文化景区;目的论

全文:

PDF


参考


[1]Reiss K.Translation Criticism:The Potentials &

Limitations [M].上海外语教育出版社,2004.

[2]Reiss K, Nord C, Vermeer H J. Towards A General

Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained

[M]. Routledge, 2014.

[3]曹立华,王文彬.目的论视阈下跨文化语言交际

规范之研究——以辽宁旅游景区宣传资料汉英翻译为例

[J].辽宁大学学报(哲学社会科学版),2013,41(06):

138-143.

[4]赵艳,苏贝娇.从翻译目的论看红色文化旅游外

宣翻译——以三明市建宁县中央苏区反“围剿”纪念馆

为例[J].昌吉学院学报,2018,(02):68-72.

[5]徐宁.目的论下红色旅游文本翻译失误例析[J].哈

尔滨学院学报,2019,40(01):117-120.

[6]胡作友.德国功能派翻译理论述评[J].学术界,

2008,(06):249-255.

[7]Vermeer H J. Aufsätze zur Translationstheorie [M].

Selbstverl. Vermeer, 1983.

[8]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻

译,1999,(03):48-50.

[9]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教

育与研究出版社,2002:168.

[10]Reiss K, Vermeer H J. Groundwork for A General

Theory of Translation[J]. Tubingen: Niemeyer, 1984, 101.

[11]何自然,冉永平.语用学概论[M].湖南教育出版

社,2006.

[12]Vermeer H J. Skopos and Commission in Translational

Action[J]. The Translation Studies Reader, 2000: 221.

[13]范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网

站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005,(01):

70-72+88.


Refbacks

  • 当前没有refback。