外宣视角下文化负载词的翻译研究
摘要
在全球化背景下,文化负载词的翻译对促进文化交流与传播至关重要。本文基于外宣翻译视角,探讨文化负载词的翻译策略及其对文化传播的影响。通过系统分析文化负载词的定义、分类及特点,提出了外宣翻译应遵循的三大原则:忠实于原文文化内涵、符合目标受众文化背景及促进文化交流与传播。本文深入探讨了直译法、意译法和音译加注法等翻译策略的适用性与局限性,并通过具体案例验证了这些策略的有效性。
关键词
文化负载词;外宣翻译;翻译策略;文化交流;文化传播
全文:
PDF参考
[1]蒋海峰.生态翻译观视域下的文化负载词翻译研究——以《生死疲劳》葛浩文译本为例[J].名作欣赏,2015(06):5-57
[2]包天虹.翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析[J].安徽文学月刊,2020(09):24-26
[3]梁超.翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J].戏剧之家,2021(07):95-98
[4]余娟.华语电影中民俗文化元素的英译策略探析[J].Modern Linguistics,2022(04):76-80
[5]陈晓丹.从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译[J].青海民族大学学报(教育科学版),2010(06):25-29
[6]孔祥英,王宇婷,吴诗玥,程立琨.古今文化负载词的深究及翻译[J].探索科学,2021 2021(04):446-450
Refbacks
- 当前没有refback。