基于功能对等理论的《寻梦环游记》电影字幕翻译研究
摘要
这篇论文探讨了功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,并以《寻梦环游记》为例展开分析。
首先介绍了功能对等理论的核心:强调翻译应追求语言功能对等,而非逐词对应,需兼顾语境、文化差异,使
译文在目标语言环境中发挥与原文相似功能。
接着分析了影视字幕翻译的特点:影视字幕翻译具有性格化、通俗化和节奏化的特点,旨在通过简洁明了的语
言传递人物性格与文化内涵,同时兼顾时间限制与观众理解,促进跨文化交流。
在案例分析部分,通过分析《寻梦环游记》字幕翻译在语义对等和风格对等层面的具体案例,论证了功能对等
理论对影视翻译实践的指导价值,强调译文需兼顾原意传递与文化适应性以达成观众等效体验。
综上,该论文为电影字幕翻译提供了新视角,强调功能等价的重要性,对理解翻译本质和提升翻译质量具有重
要意义。
首先介绍了功能对等理论的核心:强调翻译应追求语言功能对等,而非逐词对应,需兼顾语境、文化差异,使
译文在目标语言环境中发挥与原文相似功能。
接着分析了影视字幕翻译的特点:影视字幕翻译具有性格化、通俗化和节奏化的特点,旨在通过简洁明了的语
言传递人物性格与文化内涵,同时兼顾时间限制与观众理解,促进跨文化交流。
在案例分析部分,通过分析《寻梦环游记》字幕翻译在语义对等和风格对等层面的具体案例,论证了功能对等
理论对影视翻译实践的指导价值,强调译文需兼顾原意传递与文化适应性以达成观众等效体验。
综上,该论文为电影字幕翻译提供了新视角,强调功能等价的重要性,对理解翻译本质和提升翻译质量具有重
要意义。
关键词
功能对等理论;电影字幕翻译;《寻梦环游记》
全文:
PDF参考
[1]GENTZLER E. Contemporary translation
theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education
Press,2004.
[2]MUNDAY J. Introducing translation studies:theories
and application[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language
Education Press,2010.
[3]NIDA E A. The theory and practice of translation[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969.
[4]Nida E.Language,Culture and Translating[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5]么孝颖,蔡君梅.影视字幕翻译的原则[J].电影文
学,2010(18):140-141.
[6]倪万辉,杨寅.从翻译的文化本质看奈达“功能
对等”理论之实用性[J].西安外国语学院学报,2004(2):
34-36.
[7]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的
领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
[8]叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第3版)[M].
清华大学出版社,2013.
Refbacks
- 当前没有refback。