共同体美学视域下动画字幕翻译改写的策略研究
摘要
在当下的全球化大背景下,动画电影已经成为了重要的文化交流媒介之一,而字幕作为信息传播的载体,是文化传播的重要方式。近些年来《哪吒之魔童降世《长安三万里》等国产动画在国际上获得很大关注》,给我国文化“走出去”带来新机遇。但是由于翻译过程中出现的直译过多、文化内涵削弱、审美差异处理不到位等现象,不仅影响了字幕在跨文化传播中的效果,也使得中国传统文化元素在译入语观众看来显得不够鲜活,甚至会产生误读和曲解,导致共同体美学的价值没有得到很好的发挥。本文先理清共同体美学的理论内涵,然后阐述它对于跨文化传播带来的启发;再者,依靠共同体美学为字幕翻译赋予新的理论视角,有益于在信息传递与文化认同间创建起平衡关系,进而改善中国动画电影在跨文化传播过程里的表现,加强国家的文化软实力,推动文明互鉴。
关键词
共同体美学;改写策略;跨文化传播
全文:
PDF参考
[1]庄严.动画字幕英语翻译中的语气系统与跨文化意义重构研究[J].现代英语,2025,(07):115-117.
[2]宋燕,陈玉燕.关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例[J].英语广场,2024,(17):36-39.
[3]木白.字幕师手册:短视频与影视字幕特效制作从入门到精通[M].北京大学出版社:202211:1316.
[4]范晓灿,王识瑞.探析国产动画字幕翻译专业团队建设[J].动漫研究,2022,(00):149-152.
[5]沈宇涵.MTPE在动画字幕汉英翻译中的应用报告[D].东南大学,2020.
Refbacks
- 当前没有refback。
