知识翻译学视域下九江本土古诗英译研究——以陶渊明《归园田居·其一》为例
摘要
本文聚焦于知识翻译学理论框架,以九江本土古诗《归园田居·其一》的许渊冲与Arthur Waley英译本为研
究对象,对比分析译者翻译过程中对显性知识与隐性知识的转译策略。研究发现,两个译本在“以真求知”维度均
保留了核心知识基因,在“以善立义”维度通过文化适配等策略弥合了中西方认知鸿沟,在“以美行文”维度实现
了审美特质与受众习惯的适配,研究结论为九江本土古诗英译实践与地域文化国际传播提供参考。
究对象,对比分析译者翻译过程中对显性知识与隐性知识的转译策略。研究发现,两个译本在“以真求知”维度均
保留了核心知识基因,在“以善立义”维度通过文化适配等策略弥合了中西方认知鸿沟,在“以美行文”维度实现
了审美特质与受众习惯的适配,研究结论为九江本土古诗英译实践与地域文化国际传播提供参考。
关键词
知识翻译学;九江本土古诗;英译;《归园田居·其一》
全文:
PDF参考
[1]袁湘生,唐稳君,裘小龙.译诗为诗:古诗英译
的思路、方法及其他——诗人翻译家裘小龙先生访谈录
[J].中国翻译.2023(6):100-107
[2]杨枫.知识翻译学宣言[J].当代外语研究,2021
(5):2-4.
[3]严程极,杨枫.知识翻译学的知识渊源[J].上海翻
译,2022(6):39-43.
[4]杨雨佳,尹丕安.知识翻译学视域下《黑神话:
悟空》的英译研究[J].绵阳师范学院学报(社会科学版),
2025(12):70-77.
[5]杨枫,李思伊.真善美:作为方法论的中和翻译
[J].中国翻译,2024(1):9-15+189.
[6]冯奇,冯军.知识翻译学:“真善美”原则与实践
应用研究[J].翻译研究与教学,2025(2):74-81
Refbacks
- 当前没有refback。
