文化语境视角下儿童文学的翻译——《夏洛的网》汉译本对比分析
摘要
儿童文学翻译作为面向特殊阅读群体的翻译活动,面临着文化信息传达与儿童认知水平适配的双重挑战。
本文以经典童话《夏洛的网》为例,从文化语境角度出发,探究任溶溶(2004)与康馨(1979)两个中译本的异同,
深入了解儿童翻译的相关策略及方法。
本文以经典童话《夏洛的网》为例,从文化语境角度出发,探究任溶溶(2004)与康馨(1979)两个中译本的异同,
深入了解儿童翻译的相关策略及方法。
关键词
《夏洛的网》;儿童文学翻译;文化语境
全文:
PDF参考
[1]Kramsch C. Language and Culture [M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[2]Samovar, Larry A. Communication between cultures
[M]. Peking University Press, 2004.
[3]White, E. B. Charlotte’s Web [M]. London: Puffin
Books, 2003.
[4]Susan Bassnett. Translation Studies [M]. London:
Routledge, 1994.
[5]怀特.夏洛的网[M].康馨译.上海:人民文学出版
社,1979.
[6]怀特.夏洛的网[M].任溶溶译.上海:上海译文出
版社,2004.
[7]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海
外语教育出版社,2001.
[8]王 金 娟.文 化 语 境 与 翻 译[J].上 海 翻 译,2006,
(02):52-54.
Refbacks
- 当前没有refback。
