《哈姆雷特》诗体汉译本发展研究
摘要
《哈姆雷特》作为莎士比亚最具影响力的悲剧之一,其诗体汉译本在中国发展历史悠久。从20世纪初孙大雨“诗体译莎”的开创性尝试,到卞之琳、林同济、方平等人的持续探索,译者们在传递原作精神的同时,推动了《哈姆雷特》诗体翻译策略的发展。孙大雨提出“音组”代替“音步”,卞之琳提出“以顿代步”,林同济首创“韵脚散押法”,方平推出集大成之作《新莎士比亚全集》。本研究梳理《哈姆雷特》诗体译本的发展过程,分析各位译者的贡献与局限,通过介绍其翻译方法与译本特点,展示中国莎士比亚诗体翻译从理论到实践的创新与发展。
关键词
《哈姆雷特》;莎士比亚;诗体汉译本;译本介绍
全文:
PDF参考
[1]北塔.(2004).《哈姆雷特》剧本的汉译.南阳师范学院学报(社会科学版)(08),36-41.
[2]卞之琳.译本说明[A].莎士比亚悲剧四种[Z].北京:人民文学出版社,1997.
[3]方平.《新莎士比亚全集·后记》(十二),河北教育出版社,2000.
[4]贺祥麟.(1981).赞赏、质疑和希望——评朱译莎剧的若干剧本.外国文学(07),85-91.
[5]金静、朱健平.(2016).《哈姆雷特》在中国的百年译介述评.中国翻译(05),43-48+128.
[6]蓝仁哲.(2003).莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编《新莎士比亚全集》.中国翻译(03),42-46.
[7]蓝仁哲.(2005).莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的移植.四川外语学院学报(06),107-111.
[8]林同济.例言[A].丹麦王子哈姆雷的悲剧[Z].北京:中国戏剧出版社,1982.
[9]孙大雨.(1956).诗歌底格律.复旦学报(人文科学版)(02),1-30.
[10]孙大雨.译序[A].莎士比亚四大悲剧[Z].上海:上海译文出版社,2002.13—14.
[11]孙近仁、孙佳始.(1993).说不尽的莎士比亚——孙大雨教授谈莎剧翻译.群言(04),21-23+20.
[12]王瑞.(2015).《哈姆雷特》百年汉译形式演化.山东外语教学(05),92-98.
[13]巫宁坤.(1957).卞之琳译《哈姆雷特》.西方语文,(1):115-119.
[14]张旭.(2021).现代时期诗译莎剧活动寻踪.中国翻译(06),29-37+191.
[15]朱自清.导言[A].中国新文学大系·诗集[C].上海:良友图书印刷公司,1935:1-8.
Refbacks
- 当前没有refback。
