日语拟声拟态词的翻译方法 ——以《伊豆的舞女》三种汉译本为例
摘要
和句法层面。本文以川端康成的早期作品——《伊豆的舞女》为对象,通过对比三位译者(高慧勤、叶渭渠、林少
华)的译本,基于翻译的认知语言学模式来考察原作中拟声拟态词的意象,进而探讨拟声拟态词的翻译策略,然后
得出这样的结论:日语拟声拟态词的翻译并不只停留在某一种固定的方法上,在翻译日语拟声拟态词时,要尽量通
过翻译的认知语言学模式去接近原作,与原作进行互动,同时也要考虑到译入语国的读者及语言规范等因素,与读
者进行互动,从而争取做到“和谐翻译”。
关键词
全文:
PDF参考
[1] 川端康成 . 伊豆的舞女 [M]. 高慧勤,译 . 北京:中
国致公出版社,2005.
[2] 川端康成 . 伊豆舞女 [M]. 叶渭渠,译 . 长春:吉林
大学出版社,2009.
[3] 川端康成 . 伊豆舞女 [M]. 林少华,译 . 青岛:青岛
出版社,2011.
[4] 陈岩 . 新编日译汉教程(第 3 版)[M]. 大连:大连
理工出版社,2009:81+89.
[5] 杰里米 芒迪 . 翻译学导论:理论与应用(第三
版)[M]. 李德凤等,译 . 北京:外语教学与研究出版社,
2014:59-60.
[6] 李楠 . 日语拟声拟态词翻译方法浅析——以《银
河铁道之夜》汉译为例 [J]. 现代语文 .2019:136-140
[7] 刘月华,潘文娱,故骅 . 实用现代汉语语法(第
三版)[M]. 北京:商务印书馆,2019:431.
[8] 欧少亭 . 新编现代汉语词典 [M].2002:758+818.
[9] 秦昕 .《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的
翻译 [D]. 长春:吉林大学,2014.
[10] 王海燕 . 日语拟声词 拟态词的特征及其汉译 [J].
外语研究 .1994:58-61.
[11] 王寅 . 认知语言学的翻译观 [J]. 中国翻译 .2005.
[12] 徐一平等 . 日语拟声拟态词研究 [M]. 北京:学苑
出版社,2010:14+152.
[13] 谢天振 . 译介学(增订本)[M]. 南京:译林出版
社,2013:126+129+135.
[14] 张秀华 . 日汉拟声拟态词及翻译方法探讨 [J]. 天
津外国语学院学报 .2001:34-37.
[15] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室 . 现代汉
语词典(第 7 版)[M]. 北京:商务印书馆,2016:173+27
8+437+549+549+826+894+928+1062.
[16] 张炜慧 . 试析日语拟声拟态词的汉译方法——以
《鸫》为例 [M]. 贵州省翻译工作者协会 2019 年年会暨学
术研讨会论文集 .2019:229-236.
[17] 川端康成 . 伊豆の踊子 [M]. 東京:新潮社,1999.
[18] 在 线 新 华 字 典 [EB/OL].http://xh.5156edu.com/
html3/15986.html.2022
[19] 広 辞 苑 無 料 検 索 [EB/OL].https://sakura-paris.
org/dict/.2022
Refbacks
- 当前没有refback。