合作原则下旅游宣传文本翻译研究 ——以《秦陵兵马俑》为例
摘要
旅游宣传文本是具有感染功能和信息功能的复合型文本,在翻译过程中需考虑译文信息传递的效度及接受
度。保罗·格莱斯提出的合作原则既考虑到信息的数量、质量,确保信息的有效性,也考虑到信息的关联度和表述方
式,以达到激励旅游动机的目的,能有效指导旅游宣传文本的翻译。因此本文以格莱斯的合作原则为指导,以《秦
陵兵马俑》书稿翻译为例,探讨翻译应遵循的原则。
度。保罗·格莱斯提出的合作原则既考虑到信息的数量、质量,确保信息的有效性,也考虑到信息的关联度和表述方
式,以达到激励旅游动机的目的,能有效指导旅游宣传文本的翻译。因此本文以格莱斯的合作原则为指导,以《秦
陵兵马俑》书稿翻译为例,探讨翻译应遵循的原则。
关键词
旅游宣传文本翻译;合作原则;《秦陵兵马俑》
全文:
PDF参考
[1]Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. New
York: Academic Press.
[2]Burke, K. (1969). A Rhetoric of Motives. Berkeley:
University of California Press.
[3] 邱大平,王晶(2018). 基于读者导向的博物馆解
说词英译探析——以辛亥革命博物馆为例 [J]. 中国科技翻
译,(04):30-33.
[4] 杨红英,马海滢(2012). 博物馆文物展品名称英
译研究 [J]. 中国科技翻译,2012(3):29-32.
[5](英 ) 保 罗·格 莱 斯 作; 姜 望 琪, 杜 世 洪 译
(2021). 言辞之道研究 [M]. 北京:商务印书馆 .
Refbacks
- 当前没有refback。