译美学下影视剧《山海情》中的熟语翻译策略探析
摘要
《山海情》的主要内容是有关扶贫,因此剧中含有大量熟语,给影视外译的国际传播增添
很多难度。本文以翻译美学理论为基础,探讨翻译美学对影视字幕翻译的指导作用,给出熟语英译
的策略,并选取《山海情》中的影视对白中的熟语进行描述性评价。
很多难度。本文以翻译美学理论为基础,探讨翻译美学对影视字幕翻译的指导作用,给出熟语英译
的策略,并选取《山海情》中的影视对白中的熟语进行描述性评价。
关键词
汉语熟语;《山海情》;翻译美学;字幕翻译
全文:
PDF参考
[1] 钱绍昌.影视翻译─翻译园地中愈来愈
重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65. [2] 付翠. 翻译美学视角下的影视字幕翻
译研究[D].河北大学,2011. [3] 谭惠娟.从文化的差异与渗透看翻译
的异化与归化 [J].中国翻译,1999(1):45-47.
[4] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001(04):38-40. [5] 钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来
愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65. [6] 邹李炜.论影视字幕中隐语的英译—
以《智取威虎山》中的“黑话”为例[J].中国翻
译,2016,37(01):104-106.
Refbacks
- 当前没有refback。