外宣话语对外传播的日译策略研究
摘要
在全球化背景下,中国国家形象的海外认知形势较为复杂,积极与消极评价共存。为了增强我国国家形象
的国际认同感,在外宣话语的翻译实践中运用适合的翻译策略的显得尤为重要。在以日本民众为对象的在外宣话语
日译过程中,译者可以通过归化翻译架构起中日沟通的桥梁,再通过异化翻译策略使外宣话语作为话语体系代表
“走出去”,最后采用“以我为主”的翻译策略,有助于把控我国形象塑造的主动权。
的国际认同感,在外宣话语的翻译实践中运用适合的翻译策略的显得尤为重要。在以日本民众为对象的在外宣话语
日译过程中,译者可以通过归化翻译架构起中日沟通的桥梁,再通过异化翻译策略使外宣话语作为话语体系代表
“走出去”,最后采用“以我为主”的翻译策略,有助于把控我国形象塑造的主动权。
关键词
对外传播;外宣话语;日译策略
全文:
PDF参考
[1] 史亭玉,张平功 .《习近平谈治国理政》第三卷
英译本分析 [J]. 学术交流,2021(3):34-38
[2] 冯千,黄芳 .《习近平谈治国理政》“三进”课程
思政建设实证研究 [J]. 外国语文,2022(5):16-24
[3] 孙泽学,常清煜 . 新中国成立初期和平共处外交
与国家形象的塑造 [J]. 当代中国史研究,2021(11):85-
100+159
[4] 翟石磊 . 话语认同与话语协调:论政治话语翻译
中的国家意识 [J]. 学术探索,2017(05):28-34
[5] 严文斌 . 中国国际形象的“自塑”和“他塑”[J].
对外传播,2016(06):16-18
Refbacks
- 当前没有refback。