《易经》三译本生产及传播过程的社会学路径分析
摘要
本文借由布迪厄文化社会学的“场域”、“惯习”和“资本”三个核心概念,在社会学路径下考察麦格基、理雅各的《易经》英译本以及卫礼贤的《易经》德译本。本文认为,文化和宗教场域影响三位译者的翻译场域,继而影响译者惯习,加之译者资本悬殊,导致麦格基译本晦涩难懂,不受关注,理雅各译本流畅自然,影响深远,卫礼贤译本思想深刻,无出其右。
关键词
场域;惯习;资本;《易经》译本生产及传播;社会学路径
全文:
PDF参考
[1]岳峰.架设东西方的桥梁—英国汉学家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.易经
[2]刘正.中国易学预测学[M].北京:红旗出版社,1991.
[3] Bourdieu, P. On Television[M]. Priscilla Parkhurst Ferguson trans. New York: The New Press, 1998.
[4] Bourdieu, P., & L. J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology[M]. Cambridge: Polity Press, 1992.
[5]王悦晨.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译,2011(1):5-13+93.
[6] Simeoni, D. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus[J]. Target, 1998 (1):1-39.
[7] McClatchie, Thomas. A Translation of the Confucian易经or the Classic of Changes with Notes and Appendix[M]. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1876.
Refbacks
- 当前没有refback。