生态翻译学视角下游戏文本中角色名称的翻译——以《黑神话:悟空》为例
摘要
生态翻译学注重在语言、文化、交际三个维度进行转换,打破了原有的简单双语转换模式,能够有效指导游戏文本的翻译。本文立足生态翻译学三维转换视角,以《黑神话:悟空》的角色名称翻译为研究对象,分析译者在翻译生态环境中的适应与选择过程。研究发现,成功的角色名称翻译需实现三维生态平衡:语言层面契合双语表达习惯,文化层面保留源语文化内核,交际层面满足玩家认知期待。
关键词
生态翻译学;角色名称翻译;《黑神话:悟空》;三维转换
全文:
PDF参考
[1]胡庚申.生态翻译学的理论创新与国际发展[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2021(01):174-186.
[2]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15,92.
[4]胡庚申.从术语看译论:翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.
[5]张富民.文化交融视域中的英语翻译研究[M].北京:光明日报出版社,2021.
[6]徐志伟.英汉翻译中的归化与异化策略对比研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2024(6):138-142.
Refbacks
- 当前没有refback。
