以戴乃迭英译《沉重的翅膀》为例探究女性译者主体性

陈 怡然
西安明德理工学院<语言文化传播学院>

摘要


女性翻译家的出现在翻译史上具有划时代的意义。从20世纪50年代起,我国女性翻译活动日益繁荣,其中不少优秀作品得到了广泛传播和认可。几个世纪以来,女性译者在翻译理论和翻译实践中一直发挥着重要作用。作为20世纪极具影响力的思潮之一:女性主义与翻译的结合,为译者主体性研究开辟了一个全新的视角,即译者性别。本文试图从女性译者的角度切入,以《沉重的翅膀》为例,采取思辨与例证相结合的研究方法,探讨戴乃迭在女性作家作品中如何表现其女性主体性,包括原文的选择和具体的翻译策略。

关键词


戴乃迭;女性主义;译者主体性;翻译策略;《沉重的翅膀》

全文:

PDF


参考


[1]Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London:Routledge. 1992.

[2]Yang,Gladys,trans. Leaden Wings[M].London: Virago Press,1987.

[3]陈大亮,谁是翻译主体[J].中国翻译,2004.25(2):3.

[4]付文慧,多重文化身份下之戴乃迭英译阐释[J].中国翻译,2011(6):16,18.

[5]葛校琴,女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6):35.


Refbacks

  • 当前没有refback。