《旧日靓影:一部小说》英汉翻译实践报告

滕 玉婷
天津理工大学

摘要


报告写作是为了探索文学作品英译汉翻译过程中应该注意的词可否达意的问题,探索英汉语言差异所体现
出的文化差异。翻译过程中借鉴多种翻译理论与方法书籍,来分析翻译过程中所体现出的“不可译性”,并运用汉语
的灵活表意特点尽量词能达意。文学作品的翻译重点在于文化的传播与交流,小说中作者所要表达的中心思想需要
译者充分准确传达,总结小说作品翻译需要注意的要点及翻译方法,这些要点本报告都会涉及。

关键词


语言文化表达差异;功能派翻译理论;文化转向;小说翻译

全文:

PDF


参考


[1]Benjamin, W. The task of the translator. In Venuti, L.

(ed.) The Translation Studies Reader [M].London and New

York: Routledge, 2014:149-152.

[2]Mbue, I. How Beautiful We Were: A Novel [M].

New York: Random House, 2020:29-42.

[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:

Theories and Applications [M].London and New York:Taylor

&Francis Group,2010:44-46.79-82.

[4]Nida, E. A. The Theoryand Practice of Translation

[M]. Leiden:The United Bible Societies, 1982:99-101.

[5]Snell, H. Translation Studies: An Integrated Approach

[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:86-

89.

[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:外语教育出版

社,2001:112,177-179.

[7]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版

社,2010:15-17.

[8]李长栓.以实践报告展示翻译能力——论翻译硕

士专业学位研究生翻译实践报告的写作[J].中国翻译,

2021(2):75-77.

[9]李智.文学翻译审美选择研究—以《傲慢与偏见》

汉译为例[J].西南大学,2019:54-57,63-64.

[10]许钧,穆雷.翻译学概论[M].北京:译林出版

社,2009:249.

[11]仲伟合,何其莘,许钧.高级文学翻译[M].北

京:外语教学与研究出版社,2009:35-38,72-73


Refbacks

  • 当前没有refback。