《旧日靓影:一部小说》英汉翻译实践报告
摘要
出的文化差异。翻译过程中借鉴多种翻译理论与方法书籍,来分析翻译过程中所体现出的“不可译性”,并运用汉语
的灵活表意特点尽量词能达意。文学作品的翻译重点在于文化的传播与交流,小说中作者所要表达的中心思想需要
译者充分准确传达,总结小说作品翻译需要注意的要点及翻译方法,这些要点本报告都会涉及。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Benjamin, W. The task of the translator. In Venuti, L.
(ed.) The Translation Studies Reader [M].London and New
York: Routledge, 2014:149-152.
[2]Mbue, I. How Beautiful We Were: A Novel [M].
New York: Random House, 2020:29-42.
[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:
Theories and Applications [M].London and New York:Taylor
&Francis Group,2010:44-46.79-82.
[4]Nida, E. A. The Theoryand Practice of Translation
[M]. Leiden:The United Bible Societies, 1982:99-101.
[5]Snell, H. Translation Studies: An Integrated Approach
[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:86-
89.
[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:外语教育出版
社,2001:112,177-179.
[7]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版
社,2010:15-17.
[8]李长栓.以实践报告展示翻译能力——论翻译硕
士专业学位研究生翻译实践报告的写作[J].中国翻译,
2021(2):75-77.
[9]李智.文学翻译审美选择研究—以《傲慢与偏见》
汉译为例[J].西南大学,2019:54-57,63-64.
[10]许钧,穆雷.翻译学概论[M].北京:译林出版
社,2009:249.
[11]仲伟合,何其莘,许钧.高级文学翻译[M].北
京:外语教学与研究出版社,2009:35-38,72-73
Refbacks
- 当前没有refback。