关联理论视角下中日同形词“工作”的日译研究

秦  晴, 刘 琛琛
杭州师范大学

摘要


中日同形词“工作”在政治文献中常见,但在中日两国社会文化语境不同的情况下,其翻译存在挑战。本
研究旨在运用关联理论,以《习近平谈治国理政》第一卷的中日文本为例,探讨“工作”一词在政治文献中的日译
情况,并分析不同语境下为达到最佳关联性所使用的翻译策略和方法。本研究通过具体实例分析,揭示了中日同形
词在跨文化翻译中的挑战与应对策略,旨在为提高跨文化交际效果提供参考。

关键词


《习近平谈治国理政》;关联理论;中日同形词;日译

全文:

PDF


参考


[1]李钰婧.中央文献外译的跨文化交际策略——以

十九大报告中“实践”一词的日译为例[J].日语学习与研

究,2019(06):32-39.

[2]Sperber&Wilson.关 联: 交 际 与 认 知[M].蒋 严,

译.北京:中国社会科学出版,2015.

[3]谭秋敏.关联翻译理论下瑶医药特色术语英译研

究[J].文化创新比较研究,2024,8(08):31-34.

[4]叶栩邑,朱鹏霄.基于语料库的政治文献中日同

形词日译研究——以《习近平谈治国理政》第一卷为例

[J].天津外国语大学学报,2022,29(04):62-74+112.

[5]佐藤理史.均衡コーパスを規範とするテキスト

難易度測定[J].情報処理学会論文誌.2011,(52):1777-

1789.

[6]修刚,米原千秋.中日政治文献“同形词”的翻

译——以2015年《政府工作报告》日译为例[J].天津外国

语大学学报,2016,23(04):1-7+80.


Refbacks

  • 当前没有refback。