再探翻译的构式观 ——以《理解当代中国》的时政翻译为例
摘要
译提出了四大基本原则—整体语义原则、意义中心原则、继承性原则、凸显原则,并结合《理解当代中国》中的时
政案例进行分析。论证了构式视角下指导的翻译的可行性和有效性。以时政翻译为基点,进一步为人机互动翻译提
供实践指导。最终以期构式指导的翻译可为各民族达成共识和充分的合作建立基础,最终服务于全球化合作目标。
关键词
全文:
PDF参考
[1]黃友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣
翻译中的难点问题[J].中国翻译.2004,(06),27-28.
[2]马俊杰,马鸿.基于翻译构式观的“花儿”英译
原则与策略探析[J].外语研究,2022,39(06):68-74.
[3]潘韩婷.翻译研究的语言学途径:从比较语言
学到多模态话语分析[J].中国翻译2022,43(01),18-
28+187.
[4]施春宏,蔡淑美.构式语法研究的理论问题论析
[J].外语研究与教学.2022,54(05),643-655+798.
[5]施春宏.构式三观:构式语法的基本理念[J].东北
师大学报(哲学社会科学版)2021,(04),1-15.
[6]魏在江.翻译的构式观——基于构式语法的翻译
原则新探[J].中国翻译,2020,41(06):119-129+192.
[7]文旭、屈宇昕.构式语法研究四十年[J].外语与外
语教学.2022,(06),19-27+144-145.
[8]文旭、余平、司卫国.翻译的范畴转换及其认知
阐释[J].中国翻译.2019,40(03),33-43+108.
[9]肖开容,文旭.翻译中的再概念化认知操作:以
中国古诗英译为例[J].中国翻译,2023,44(01):154-
162+190.
[10]修刚.理解当代中国-高级汉日翻译教程[M].北
京:外语教学与研究出版社,2022.
[11]扬子、王雪明.以构式为基本单位的翻译操作取
向——以《傲慢与偏见》开篇句汉译为例[J].外语与外语
教学2014,(04),91-96.
[12]杨子、王雪明.《马赛克重构——翻译研究的构
式语法途径》述介[J].上海翻译,2014(3),91-93.
[13]郑慢、胡显耀.构式翻译观的理论、发展和前景
[J].西安外国语大学学报.2022,30(03),84-88.
[14]Ana Rojo & Javier Valenzuela.constructing
meaning in translation:The role of constructions in translation
problems[A].in Ana Rojo & Iraide Ibarretxe-Antuñao(eds.)
Cognitive Linguistics and Translation— Advances in Some
Theoretical Models and Application[C].BerlinBoston:De
Gruter Mouton,2013:1-30.
[15]Chafe,W.Thought-Based Linguistics:How
Languages Turn Thoughts into Sounds[M].Cambridge:
Cambridge University Press.2018.
[16]Godberg A.Constructionist approaches[A].In
T.Hoffmann&G.Trousdale(eds.).The Oxford Handbook
of Construction Grammar[C].Oxford:Oxford University
Press.2013.
[17]Goldberg, A. Constructions: A Construction
Grammar Approach to Argument Structure [M]. Chicago:
The University of Chicago Press, 1995.
[18]Szymańska, Izabela. Construction Grammar as a
Framework for Describing Translation: A Prolegomenon[A].
in Mirosław Pawlak & Jakub Bielak(eds.) New Perspectives in
Language, Discourse and Translation Studies[C]. Amsterdam:
Springer, 2011: 215-225.
Refbacks
- 当前没有refback。