文章翻译学视角下德效骞《荀子·性恶》英译本研究

常 晓林
天津外国语大学

摘要


《荀子·性恶》篇对中国古代哲学和后世思想产生了深远的影响。德效骞翻译了《荀子》的第一个英译本,
具有重要的引领意义。本文基于文章翻译学,从义合、体合、气合三个方面对《荀子·性恶》的该英译本进行分析,
旨在为中国典籍英译提供新的研究视角。研究表明,文章翻译学可以作为中译外尤其是典籍外译量身定制的应用性
理论;德效骞翻译的《荀子·性恶》在各方面较为合理,对今后的典籍外译仍具有很高的参考价值和指导意义。

关键词


文章翻译学;德效骞;《荀子·性恶》;英译

全文:

PDF


参考


[1]Dubs, H. H. The Works of Hsüntze[M]. London:

Arthur Probsthain, 1928.

[2]潘文国.译文三合:义、体、气——文章学视角

下的翻译研究 [J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),

2014,42(06):93-101.

[3]潘文国.文章翻译学的名与实 [J].上海翻译,2019,

(01):1-5+24+94.

[4]王先谦.荀子集解 [M].北京:中华书局出版社,

2012.

[5]王越.语篇功能视域下《荀子·性恶》的英译对比

研究 [J].现代商贸工业,2020,41(19):160-162.

[6]张秋娟.从译者的文化身份看《荀子》的百年英

译 [J].中国文化研究,2022,(03):170-180.


Refbacks

  • 当前没有refback。