《浮生六记》中一词多“译”现象研究

吕 高婷
天津外国语大学

摘要


林语堂“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,为向西方介绍中国文化做出了杰出贡献。《浮生六记》被誉
为他最见功力的译作之一,出版后受到西方读者的极大亲睐,经久不衰。本文旨在探讨林语堂译本《浮生六记》中
一词多“译”现象,即在不同语境下,同一词汇可能被翻译成多个不同的目标语词汇。通过对这一现象的分析和解
释,我们可以深入了解语言之间的复杂关系,以及翻译过程中面临的挑战。

关键词


林语堂;《浮生六记》;一词多“译”

全文:

PDF


参考


[1]高巍.2001.文化差异现象在汉译英中的处理——

兼评林语堂的《浮生六记》英译本[J].四川外语学院学

报,(05):69-72.

[2]王爽.2020.《浮生六记》林语堂译本中的改写现

象研究[D].重庆师范大学.

[3]沈复.2019.浮生六记:双语版[M].林语堂译.长

沙:湖南文艺出版社.

[4]沈复.2018.浮生六记[M].北京:人民文学出版社.

[5]杨一帆.2010.谈英汉翻译中的“一词多译”[J].考

试周刊,(38):75-77.


Refbacks

  • 当前没有refback。