林语堂《中国的智慧》中的语言变异探究

詹 梦钰
天津外国语大学

摘要


语言变异是跨文化传播与翻译研究的重要议题,尤其在双语作家的作品中更为显著。林语堂的《中国的智
慧》是一部向西方介绍中国传统思想的英文著作,其语言变异策略在跨文化传播过程中发挥了关键作用。本研究通
过文本分析的方法,探讨林语堂在《中国的智慧》中所采用的语言变异策略,重点分析其在词汇层面的调整,包括
情感词、语气词和程度词的运用,以增强文本的表达力和情感共鸣。林语堂的翻译实践表明,成功的跨文化传播需
要在忠实原文与适应目标读者之间寻求平衡,并强调对源文化的尊重和目标文化的理解。

关键词


语言变异;翻译策略;《中国的智慧》

全文:

PDF


参考


[1]Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and

Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

[2]秦秀白. 1986. 英语文体学入门[M].长沙:湖南教

育出版社.

[3]Leech, G.N. 1969. A Linguistic Guide to English

poetry. Longman.

[4]Lin, Yutang. 1942. The Wisdom of China and India.

Random House, Inc.

[5]林语堂. 2016. 中国的智慧[M].杨彩霞,译.长沙:

湖南文艺出版社.


Refbacks

  • 当前没有refback。