《生活的艺术》中古籍英译的“义合”探究
摘要
古籍既是我国的宝贵财富,也是文化输出的不二之选。国际化的二十一世纪,古籍英译应受到译界重视和
深入研究。文章翻译学由潘文国教授提出,认为翻译也是文章的一种,让中国传统文章学这一学问重新回到人们视
野。从中国本土理论出发,研究中国古籍英译。本文以《生活的艺术》一书为参考文本,从译文三合之一的“义合”
层面研究书中的古籍英译,分别从字辞义、组织义以及系统义三个维度进行分析。
深入研究。文章翻译学由潘文国教授提出,认为翻译也是文章的一种,让中国传统文章学这一学问重新回到人们视
野。从中国本土理论出发,研究中国古籍英译。本文以《生活的艺术》一书为参考文本,从译文三合之一的“义合”
层面研究书中的古籍英译,分别从字辞义、组织义以及系统义三个维度进行分析。
关键词
古籍英译;义合;《生活的艺术》
全文:
PDF参考
[1]Lin Yutang. The Importance of Living[M]. America:
William Morrow Paperbacks.1998
[2]荆素蓉.文章翻译学之“义合”观解析——以
《师说》三种英译文为例[J].中译外研究,2021,(02):
105-118.
[3]林语堂.《生活的艺术》[M].沈阳:万卷出版公
司.2013.
[4]潘文国.译文三合:义、体、气——文章学视角
下的翻译研究[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),
2014,42(06):93-101.
[5]田园.亦写亦译,不亦快哉!—从目的论视域看林
语堂《生活的艺术》中的翻译[D].兰州交通大学,2015.
Refbacks
- 当前没有refback。