林语堂《中国的智慧》编译研究 ——以中国故事为例

杨 梦雪
天津外国语大学

摘要


林语堂以编译的方式创作了大量英文作品,成功推动了中国文化的跨文化传播。《中国的智慧》是其代表性
著作之一,其中第四章“散落的智慧——中国故事”生动展现了中国传统智慧的魅力。本文以该章节为例,分析林
语堂的编译原则、策略及效果,探讨其编译思想对中国典籍翻译和跨文化传播的启示。研究发现,林语堂在选材上
遵循“代表性”和“经典性”原则,在编译策略上通过标题及序言巧妙衔接文本,在编译效果上有效传达了中国传
统文化的精神内涵,增强了西方读者的共鸣。通过编辑、翻译与创作的融合,林语堂成功实现了中西文化的交流,
其编译思想对当代文化传播仍具有重要借鉴意义。

关键词


林语堂;《中国的智慧》;编译;跨文化传播;中国故事

全文:

PDF


参考


[1]冯智强 & 庞秀成.(2019).宇宙文章中西合璧,

英文著译浑然天成——林语堂“创译一体”的文章学解

读.上海翻译(01),11-17+94.

[2]冯智强 & 李涛.(2016).编辑出版家林语堂的

编译策略研究.辽宁师范大学学报(社会科学版)(05),

135-140.

[3]冯智强.(2012).“译可译,非常译”——跨文

化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究.外语教学

理论与实践(03),30-35.

[4]冯智强 & 朱一凡.(2011).编辑出版家林语堂的

编译行为研究.中国翻译(05),27-33+96.

[5]冯智强.(2009).语言哲学视阈下林语堂翻译思

想的多维解读.天津外国语学院学报(04),31-35.

[6]孔标.(2023).林语堂“译创”思想论考.长春师

范大学学报(07),96-101.

[7]孔标.(2017).从中国文化“走出去”战略看林

语堂译创的文化态度——以《吾国与吾民》为例.淮海工

学院学报(人文社会科学版)(09),66-69.


Refbacks

  • 当前没有refback。