人工智能驱动下译员新质翻译能力构建研究

赖 佳惠
重庆工商大学外国语学院

摘要


ChatGPT作为自然语言处理领域的前沿模型,其在文化内涵处理、文本理解以及表达方面存在局限,对翻译质量构成了挑战,也突出了译后编辑的重要性。本研究将ChatGPT与译后编辑(PE)相结合,借助语料库数据,运用BLEU、chrF等评估指标并结合人工打分,探究MT+PE模式的利弊。研究将通过对比机器译文与译后编辑译文,分析相关数据和指标,明确人类译员与机器各自的优势与不足,力求实现人机优势互补,构建新质翻译能力。

关键词


ChatGPT;译后编辑能力;机器翻译+译后编辑;跨文化交流

全文:

PDF


参考


[1]EMT.Competence Framework[EB/OL].(2022-10-21) [2025-03-21].https://commission.europa. eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21 en.

[2]PACTE Group. Competence levels in translation: working towards a European Framework[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2018(2) .

[3]邓佳雨,李龙泉.人机合作时代机器翻译译后编辑策略分析[J].语言与文化研究,2025,33(02):146-150.

[4]冯全功,刘明.译后编辑能力三维模型构建[J].外语界,2018,(03):55-61.

[5]王律,王湘玲.ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究[J].外语电化教学,2023,(04):16-23+115.

[6]肖辛格,储小静,刘云.ChatGPT对我国语言战略的冲击与应对[J].天津师范大学学报(社会科学版),2023,(05):65-73.

[7]于蕾.ChatGPT翻译的词汇多样性和句法复杂度研究[J].外语教学与研究,2024,56(02):297-307+321.

[8]张新玲,刘金利.语言交际能力视角下的翻译能力再审视[J].上海翻译,2017(05):15-21.

[9]朱晓敏.语料库在翻译专业本科生翻译能力建设中的应用研究[M].上海交通大学出版社,2018(01):22-23.


Refbacks

  • 当前没有refback。