跨文化认同视角下《论语》英译比较研究 ——以森舸澜和辜鸿铭的译本为例

王 兴
昆明理工大学

摘要


在多元文化时代,跨文化认同在对外传播中的作用愈发重要,《论语》英译本的选择关乎中华传统文化特色
留存与跨文化交流成效。鉴于此,本文对森舸澜和辜鸿铭的《论语》英译本从词、句、篇三方面展开比较分析,基
于跨文化认同视角,探究两个英译本的跨文化交流成效,以期为对外传播中的《论语》英译本甄选及中华传统文化
外宣提供参考。

关键词


跨文化认同;《论语》英译;森舸澜;辜鸿铭

全文:

PDF


参考


[1]戴晓东.解读跨文化认同的四种视角[J].学术研

究,2013(9):144-151+160.

[2]邸玉敏.儒家典籍翻译研究[M].汕头:汕头大学

出版社,2019.

[3]范红、崔贺轩.从文化认同到跨文化认同:中华

文化对外传播的交际伦理转变[J].对外传播,2023(3):

52-55.

[4]辜鸿铭、王京涛.辜鸿铭英译经典:论语(中英

双语评述本)[M].北京:中华书局,2021.

[5]黄苏敏.跨文化认同理论下的外宣译者身份初探

[J].安徽文学,2018(2):94-97.

[6]邱大平.权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》

英译本对比研究——《论语》复译启示[J].语言教育,

2020(2):44-48.

[7]森舸澜.《孔子论语》[M].北京:外语教学与研究

出版社,2009.

[8]张德福.森舸澜《论语》英译本的“丰厚翻译”[J].

外语学刊,2017(5):111-116.


Refbacks

  • 当前没有refback。