跨文化认同视角下《论语》英译比较研究 ——以森舸澜和辜鸿铭的译本为例
摘要
在多元文化时代,跨文化认同在对外传播中的作用愈发重要,《论语》英译本的选择关乎中华传统文化特色
留存与跨文化交流成效。鉴于此,本文对森舸澜和辜鸿铭的《论语》英译本从词、句、篇三方面展开比较分析,基
于跨文化认同视角,探究两个英译本的跨文化交流成效,以期为对外传播中的《论语》英译本甄选及中华传统文化
外宣提供参考。
留存与跨文化交流成效。鉴于此,本文对森舸澜和辜鸿铭的《论语》英译本从词、句、篇三方面展开比较分析,基
于跨文化认同视角,探究两个英译本的跨文化交流成效,以期为对外传播中的《论语》英译本甄选及中华传统文化
外宣提供参考。
关键词
跨文化认同;《论语》英译;森舸澜;辜鸿铭
全文:
PDF参考
[1]戴晓东.解读跨文化认同的四种视角[J].学术研
究,2013(9):144-151+160.
[2]邸玉敏.儒家典籍翻译研究[M].汕头:汕头大学
出版社,2019.
[3]范红、崔贺轩.从文化认同到跨文化认同:中华
文化对外传播的交际伦理转变[J].对外传播,2023(3):
52-55.
[4]辜鸿铭、王京涛.辜鸿铭英译经典:论语(中英
双语评述本)[M].北京:中华书局,2021.
[5]黄苏敏.跨文化认同理论下的外宣译者身份初探
[J].安徽文学,2018(2):94-97.
[6]邱大平.权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》
英译本对比研究——《论语》复译启示[J].语言教育,
2020(2):44-48.
[7]森舸澜.《孔子论语》[M].北京:外语教学与研究
出版社,2009.
[8]张德福.森舸澜《论语》英译本的“丰厚翻译”[J].
外语学刊,2017(5):111-116.
Refbacks
- 当前没有refback。