功能翻译理论下阿语谚语翻译策略的选择
摘要
在阿拉伯语语言学习过程中,翻译时会遇到因阿汉语言表达形式和阿汉文化的差异而造成的困难,若拘于
原语的形式和形象词汇,往往会导致概念混淆、语句不通的弊端,甚至引起误解;若过于追求本土化表达,一味地
替换形象,往往会丢失原作的丰姿和富含的民族内涵。因此,翻译既要从制定的翻译原则出发,又要结合文化情景
和实际要求灵活地选取翻译策略。本文从功能翻译理论视角出发,以具有鲜明民族特色的阿拉伯语谚语为例,为达
到跨文化交流目的,探讨在翻译阿语谚语时归化和异化的应用方式。
原语的形式和形象词汇,往往会导致概念混淆、语句不通的弊端,甚至引起误解;若过于追求本土化表达,一味地
替换形象,往往会丢失原作的丰姿和富含的民族内涵。因此,翻译既要从制定的翻译原则出发,又要结合文化情景
和实际要求灵活地选取翻译策略。本文从功能翻译理论视角出发,以具有鲜明民族特色的阿拉伯语谚语为例,为达
到跨文化交流目的,探讨在翻译阿语谚语时归化和异化的应用方式。
关键词
功能翻译理论;阿拉伯语谚语;归化;异化
全文:
PDF参考
[1]陈中耀.阿拉伯语词汇学[M].上海外语教育出版
社,2002.12
[2]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].商
务印书馆,2007.8
[3]王有勇.阿拉伯语言风格学[M].上海外语教育出
版社,2000.10
[4]赵筱青.功能翻译理论下的旅游文化的英译研究
[J].新楚文化,2023,(17):65-67+48.
[5]张卓喜.功能派翻译理论对文学翻译批评的指导
作用[J].青年文学家,2019,(20):102-103.
[6]郑鸿芹.翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴
及其关联性[J].阿坝师范学院学报,2011,(03):97-100.
Refbacks
- 当前没有refback。
