生态翻译学视角下软新闻的英译策略探究 ——以《中国日报》二十四节气报道为例

侯 洁
天津外国语大学 英语学院

摘要


本文以生态翻译学三维适应性选择转换理论为框架,聚焦《中国日报》二十四节气软新闻的英文报道,探
究传统文化类软新闻的英译策略。研究发现,为实现节气文化的有效对外传播,译者需在三维层面进行动态适配:
语言维可通过词汇选择、句式调整,解决中英文语言系统差异;文化维需要传递深层文化意义,避免文化冲突;交
际维通过搭建认知基础、聚焦核心内容,契合英语读者认知逻辑与软新闻传播特性。本文分析了生态翻译学在传统
文化软新闻英译中的适用性,也丰富了该理论在新闻传播领域的实践案例,对提升中华文化国际传播力具有翻译实
践意义。

关键词


生态翻译学;软新闻;三维转换;二十四节气;翻译策略

全文:

PDF


参考


[1]鲍怡婷,陈钰,叶南希.生态翻译学视角下中国

传统色彩的英译研究——以二十四节气代表色为例[J].英

语广场,2024,(10):48-52.

[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29

(06):11-15+92.

[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中

国翻译,2011,32(02):5-9+95.

[4]胡庚申,刘爱华.新的定位,新的发掘——从

《翻译适应选择论》到《生态翻译学》[J].翻译界,2016,

(01):48-60+150.

[5]莫连花,于文强.生态翻译学视域下中国二十四

节气俗语英译研究[J].兰州职业技术学院学报,2024,40

(01):51-54.

[6]孙芸珏.生态翻译学视域下二十四节气的文本翻

译——以微视频《中国范儿》字幕英译为例[J].运城学院

学报,2022,40(02):95-100.

[7]余宗生.二十四节气英译——可译与不可译[J].智

库时代,2020,(15):217-218.


Refbacks

  • 当前没有refback。