译意与译味的张力:金岳霖翻译视角下《逍遥游》英译研究

李 文喆
天津外国语大学 英语学院

摘要


金岳霖提出的“译意”与“译味”翻译思想,为解读中国文化典籍提供了一条独特路径。本文以此为理论
基础,选用华兹生和林语堂的《逍遥游》英译本为参照,探究二者在文化概念翻译、文学意象呈现及语言风格传递
三个层面的差异。研究发现,华兹生译本侧重以直白语言传递核心内涵,更注重“译意”的准确性;林语堂译本则
更强调通过保留情感色彩、文化韵味及原文风格来贴近“译味”。这一探究印证了金岳霖本土翻译理论对典籍英译分
析的适配性,为中国文化典籍的对外译介开辟了新视角。

关键词


《逍遥游》;译意;译味;金岳霖

全文:

PDF


参考


[1]Lin Yutang. The wisdom of China and India [M].

New York:Random house, 1942:629-633.

[2]Watson,B. The complete works of Chuang Tzu[M].

New York: Columbia University Press,1968:23-30.

[3]陈大亮.从知识论的视角解读金岳霖的翻译思想[J].

外国语(上海外国语大学学报),2017,40(01):83-90.

[4]陈大亮.译意与译味的艰难抉择:金岳霖的翻译

问题及其解决办法[J].浙江外国语学院学报,2012,(04):

38-44+86.

[5]李德俊,褚慧英.概念翻译的系统观:以中华传

统思想文化概念英译为例[J].上海翻译,2025,(02):

63-70+95.

[6]知识论[M].金岳霖,著.中国人民大学出版社.2010


Refbacks

  • 当前没有refback。