目的论视角下中成药说明书英译策略研究——以京都念慈菴双版本英译为例
摘要
中成药外宣翻译是中国医药文化“走出去”的关键环节。在跨文化与跨法系语境下,传统“以原文为中心”的翻译模式往往因忽视目标市场的法律规约与受众认知而导致传播受阻。本文以德国功能派翻译目的论为指导,选取《京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏》的“港版”(注册中成药)与“美版”(膳食补充剂)说明书为对比语料,探讨中成药外宣英译策略。通过对比发现,美版译本并非机械的语码转换,而是基于美国《膳食补充剂健康教育法》(DSHEA),对产品定位、功能主治、成分表述及警示信息的系统性重构。研究认为,译者应在目的论三大法则统摄下,灵活运用变译策略,通过合规化减译、交际化增译与功能化改译,实现译文在目标市场的法律适应性与语用有效性。
关键词
目的论;中成药外宣;京都念慈菴;变译策略
全文:
PDF参考
[1]苏芮,孙鹏,陈岩,等.美国对中医药监管现状研究[J].环球中医药,2015,8(02):199-201.
[2]刘明,汪顺,范琳琳,等.中药药品英文说明书撰写的研究综述与今后研究方向的探讨[J].中医药导报,2016,22(21):117-119+125.
[3]赵文静,罗茜.功能主义目的论视角下中药说明书英译研究[J].海外英语,2022(23):41-44.
[4]吴卓雅,高芸.中成药说明书功效语变译研究[J].中医药管理杂志,2022,30(09):46-48.
[5]美国食品药品监督管理局.非处方药标签格式与内容要求:21 CFR§ 201.66[S]. Available from: https://www.ecfr.gov(访问日期:2026-05-01).
[6]美国食品药品监督管理局.膳食补充剂标签规定:21 CFR§101.36[S]. Available from: https://www.ecfr.gov(访问日期:2026-05-01).
[7]冯晓蕾.药食同源中成药说明书的食品化翻译路径调整[J].食品与机械,2025,41(12):246.
[8]张芳红.基于文化内涵的中药产品说明书翻译研究[J].甘肃高师学报,2020,25(04):20-24.
Refbacks
- 当前没有refback。
