生态翻译学视角下《茶经·茶之造》译本对比分析

苏 莉娜
云南师范大学

摘要


唐代陆羽撰写了全球首本专论茶叶的学术著作名为《茶经》,该书作为茶艺知识的极致汇编,是一部茶学的百科全书,
原文虽然只有 9042 字,但内容丰富,涉及植物学、史学、文学、药理学等学科。《茶经》不仅是一个研究和理解中国传统文化
的重要窗口,更是一把品味东方智慧、体验生活艺术的珍贵钥匙。
随着跨学科研究的兴起,由胡庚生教授提出的生态翻译学逐渐成为翻译界讨论的重点。本文将在生态翻译学的视角下,以姜欣,
姜怡,和卡彭特的译本为例,再结合本人的翻译版本,从生态翻译学中的三维,即语言维、交际维、文化维来分析译文的差异性,
并探索文本译者在这三个维度下做出的“适应与选择”。

关键词


生态翻译学 ;《茶经》;适应与选择

全文:

PDF


参考


[1] 陈原艳 . 模因论视角下《茶经》英译中茶文化

的遗失现象 [J]. 福建茶叶 ,2017(11):355-356.

[2] 何琼 .《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——

以 Francis Ross Carpenter 英译本为例 [J]. 北京林业大学

学报 ( 社会科学版 ),2015(02):62-67.

[3] 胡庚申 . 翻译适应选择论 [M]. 武汉 : 湖北教育

出版社,2004.

[4] 胡庚申 . 生态翻译学的研究焦点与理论视角 [J].

中国翻译,2011(2):9-13,99.

[5] 姜晓杰 , 姜怡 .《茶经》里的中庸思想及其翻译

策略探讨 [J]. 语言教育 ,2014(03):61-66.

[6] 姜欣,姜怡(译). 茶经 [M]. 长沙:湖南人民

出版社,2009.

[7] 刘静 . 陆羽《茶经》的儒道思想内涵及其英译

再现 [J]. 福建茶叶 ,2016(04):385-386.

[8] 刘潜 . 生态翻译学视角下政治外宣资料的英译

研究 [D]. 湖南师范大学 ,2012


Refbacks

  • 当前没有refback。