跨文化交流中的失落与重构:文学翻译中文化意象的迁移与转换
摘要
文学作品中的文化意象不仅传递情感和意义,更反映了特定的社会和历史背景。然而,在翻译过程中,这
些意象往往面临语言差异、文化差异的挑战,可能导致文化内涵的“失落”或“重构”。本文将以具体案例分析为基
础,探讨译者在应对文化迁移时采取的策略,分析如何在保留原文情感和文化氛围的同时,使译文在目标语言文化
中获得共鸣,从而促进不同文化之间的理解和交流。
些意象往往面临语言差异、文化差异的挑战,可能导致文化内涵的“失落”或“重构”。本文将以具体案例分析为基
础,探讨译者在应对文化迁移时采取的策略,分析如何在保留原文情感和文化氛围的同时,使译文在目标语言文化
中获得共鸣,从而促进不同文化之间的理解和交流。
关键词
跨文化交流;文学翻译;文化意象;迁移
全文:
PDF参考
[1]陆秀英.国家文化形象视角下网络文学作品文化
意象翻译策略--以《三生三世十里桃花》英译为例 [J].
湖北第二师范学院学报.2023(11):97-101.
[2]张美玲.多元系统论下许渊冲《道德经》的文化
意象分析 [J].佳木斯职业学院学报.2024(03):88-90.
[3]高子涵.在世界性与民族性之间:儿童文学作品
中自然意象的翻译与传播 [J].吉林省教育学院学报.2023
(06):174-179.
[4]张文龙.跨文化视角下的高校文学翻译教学探
索--评《文学翻译多维研究》[J].中国高校科技.2022
(07):108.
[5]刘黎.高译《狄公案》的文化意象翻译及创造性
叛逆 [J].重庆交通大学学报(社会科学版).2022(01):
106-112.
Refbacks
- 当前没有refback。