《晏子春秋》英译探究
摘要
本文以《晏子春秋》英译本为研究对象,系统探讨该译本英译中术语转换、句式重构与文化调试的核心挑战与策略。研究提出,术语翻译需兼顾文化内涵与目标语言适应性,句式转换应平衡古汉语特色与英语表达习惯,而文化调试则是跨越差异、传递深层价值的关键。通过对比分析,本文总结出”忠实性优先、灵活性补充”的翻译原则,并强调译者作为文化阐释者的双重角色。研究为中国古典文献外译提供了一定的参考,并为跨文化传播中的文化调试提供了启发。
关键词
《晏子春秋》;英译策略;跨文化传播
全文:
PDF参考
[1]Ariel Y.The Spring and Autumn Annals of Master Yan[M].Beijing:The Commercial Press,2018.
[2]Milburn O.The Spring and Autumn Annals of Master Yan[M].Leiden:Brill,2016.
Refbacks
- 当前没有refback。