《晏子春秋》英译探究

郭 凤娇1, 刘 翰卿1, 李 宇涵1, 苏 莹莹1, 杜 庆龙1, 孙 奕婷2, 张 继尧3
1、济南大学外国语学院
2、济南大学文学院
3、济南大学信息学院

摘要


本文以《晏子春秋》英译本为研究对象,系统探讨该译本英译中术语转换、句式重构与文化调试的核心挑战与策略。研究提出,术语翻译需兼顾文化内涵与目标语言适应性,句式转换应平衡古汉语特色与英语表达习惯,而文化调试则是跨越差异、传递深层价值的关键。通过对比分析,本文总结出”忠实性优先、灵活性补充”的翻译原则,并强调译者作为文化阐释者的双重角色。研究为中国古典文献外译提供了一定的参考,并为跨文化传播中的文化调试提供了启发。

关键词


《晏子春秋》;英译策略;跨文化传播

全文:

PDF


参考


[1]Ariel Y.The Spring and Autumn Annals of Master Yan[M].Beijing:The Commercial Press,2018.

[2]Milburn O.The Spring and Autumn Annals of Master Yan[M].Leiden:Brill,2016.


Refbacks

  • 当前没有refback。