交际翻译视角下《2025年政府工作报告》英译研究
摘要
本文以2025年《政府工作报告》英译为对象,探讨交际翻译理论在政治外宣文本中的应用。该理论强调以读者为中心,注重目标语译文的可接受性。文章结合实例,分析中国特色政治术语、平行结构、数字词汇等在翻译中的处理策略,体现出交际翻译注重语境适应与信息传递的原则。研究指出,交际翻译有助于提升政府工作报告英译的表达效果与传播力,讲好中国故事,推动中国时政话语体系更好地走向世界。
关键词
2025年政府工作报告;交际翻译;英译策略
全文:
PDF参考
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Oxford & New York: Pergamon Press,1981.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]从“翻译世界”到“翻译中国”[M]. 黄友义.外文出版社.2022a.
[4]黄慧敏.英汉排比“语势美”特征的形成与赏析[J].外语与外语教学,2001(03):11-13
[5]侯蓥丽.生态翻译视角下2022年《政府工作报告》之中国特色政治术语英译研究[D].大连海事大学,2023.
Refbacks
- 当前没有refback。