中国茶文化核心文化负载词的外宣英译策略研究

赵 钦愚
天津大学外国语学院

摘要


在全球传播语境下,中国茶文化的外宣翻译对构建国家文化形象至关重要。本文以德国功能目的论为框架,结合跨文化交际视角,聚焦茶文化外宣文本中翻译困难的核心文化负载词,探讨其英译策略。为实现传播文化、塑造形象、促进认同的外宣目的,译者需采用以异化为主、归化为辅的动态策略组合,如“音译/直译+阐释”“功能对等+文化补偿”等。同时,本文指出当前翻译实践的困境,并提出数字人文语境下茶文化术语规范化的技术赋能路径,旨在提升中国茶文化对外翻译的系统性、准确性与有效性,为相关研究与实践提供参考。

关键词


茶文化;文化负载词;外宣翻译;目的论;跨文化交际

全文:

PDF


参考


[1]NORD C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[J].华西语文学刊,2012(02):212-215+250.

[4]王杭.茶文化外宣翻译中的语料库技术应用[J].福建茶叶,2018,40(02):449.

[5]唐洁.中国茶文化负载词英译研究——翻译目的论视角[J].海外英语,2023(12):391-392.34-36.

[6]陆羽,陆廷灿.大中华文库·茶经、续茶经[M].姜新,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009.

[7]李雪婷,刘彩莉,刘娟.我国茶文化外宣翻译存在的问题及对策[J].福建茶叶,2021,43(10):209-210.

[8]王克非,王颖冲.论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学,2016(6):87-93,149.


Refbacks

  • 当前没有refback。