基于DeepSeek的译后编辑与翻译过程研究 ——以年度流行语的英译为例
摘要
在大语言模型技术的推动下,当代翻译模式不再是单向的“机助人译”,而是已经逐渐深度转化为“人机协
同”,因此,译后编辑的质量在翻译效率和译文质量方面起着举足轻重的作用。本文以DeepSeek 的翻译功能作为辅助
翻译基础,以近三年的国内年度流行语作为研究对象,通过将AI 翻译和人工翻译的译文进行对比,全面考察基于大
语言模型的译后人工编辑过程中所采纳的翻译策略和认知机制,研究不同文化特色词的译后编辑与翻译策略的适配
程度。研究发现,DeepSeek 在翻译汉语日常表达及专业术语等方面表现较为突出,但在翻译文化负载词和网络流行
语等具有文化和地域特色的表达方式时则表现出明显的翻译局限性,无法将语言中所蕴含的文化内涵进行有效传达,
甚至出现明显错误。译者的译后编辑策略主要以替换有误的表达方式为主导策略,编辑过程充分展现了自动化与控
制性的双重认知加工模式特点。本研究为基于AI 辅助翻译的实践过程提供译后翻译策略和认知模式的选择及译后编
辑能力的提升提供参考和依据。
同”,因此,译后编辑的质量在翻译效率和译文质量方面起着举足轻重的作用。本文以DeepSeek 的翻译功能作为辅助
翻译基础,以近三年的国内年度流行语作为研究对象,通过将AI 翻译和人工翻译的译文进行对比,全面考察基于大
语言模型的译后人工编辑过程中所采纳的翻译策略和认知机制,研究不同文化特色词的译后编辑与翻译策略的适配
程度。研究发现,DeepSeek 在翻译汉语日常表达及专业术语等方面表现较为突出,但在翻译文化负载词和网络流行
语等具有文化和地域特色的表达方式时则表现出明显的翻译局限性,无法将语言中所蕴含的文化内涵进行有效传达,
甚至出现明显错误。译者的译后编辑策略主要以替换有误的表达方式为主导策略,编辑过程充分展现了自动化与控
制性的双重认知加工模式特点。本研究为基于AI 辅助翻译的实践过程提供译后翻译策略和认知模式的选择及译后编
辑能力的提升提供参考和依据。
关键词
大语言模型;DeepSeek;译后编辑;年度流行语;汉英翻译策略
全文:
PDF参考
[1]王华树,刘世界.(2024).大语言模型时代的翻
译技术研究:议题、路径与前瞻[J]. 中国翻译,(3).
[2]胡开宝,李翼.(2023).大语言模型与翻译研究:
方法、议题与展望[J].外语电化教学,(4).
[3]傅敬民,林骊珠.(2022).人工智能时代的翻译
技术:应用、影响与趋势[J].上海翻译,(5).
[4]张威,王克非.(2023).基于语料库的机器翻译
译文特征研究[J].外语教学与研究,(2).
[5]秦颖.(2022).机器翻译译后编辑的认知过程研
究[J].外国语,(3).
[6]王湘玲,贾艳芳.(2023).译后编辑能力构成与
培养研究[J].外语界,(1).
[7]冯全功,崔启亮.(2022).译后编辑研究:概念、
方法及趋势[J].外语研究,(4).
Refbacks
- 当前没有refback。
