思维方式差异视角下《高女人和她的矮丈夫》中流水句的英译技巧研究

王 雅笛
湖南科技大学

摘要


《高女人和她的矮丈夫》是一篇由冯骥才创作的短篇小说,其中包含众多结构松散、主语隐含的流水句。然而,在流水句的英译过程中,如何精准地诠释流水句蕴含的意义,还原其独特风格,已然成了一项颇具挑战性的难题。因此,本文以《高女人和她的矮丈夫》为例,从思维方式差异中的主客融合与主客分离思维角度,总结翻译技巧。本文认为翻译技巧可分为合并小句,拆分整句及多句整合三大类;通过实例分析,展示各技巧在保持原文语义和风格的同时,使译文契合英语表达习惯,以便提升文章的可读性和表达效果。

关键词


《高女人和她的矮丈夫》;流水句;思维方式差异;英译技巧

全文:

PDF


参考


[1]崔靓.汉语流水句的判定要素与本质属性[J].外国语言文学,2023,40(6):59-69.

[2]崔靓,王文斌.关于汉语流水句的再分类[J].解放军外国语学院学报,2019,42(4):94.

[3]郭文颖,游建民,丁书新.论英文主语的无灵性倾向——汉译英译文主语的客观性选择[J].教学与管理,2008,(9):87-88.

[4]胡明扬,劲松.流水句初探[J].语言教学与研究,1989(4):42-54.

[5]何伟,闫煜菲.汉英的主客融合及分离特质——以流水句及其英译为例[J].上海翻译,2022,(1):34-39.

[6]刘恒健.中国哲学的天人合一与西方哲学的主客二分—兼与张世英先生商榷[J].陕西师大学报(哲学社会科学版),1993(3):40-46.

[7]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2):40-46+63-64.

[8]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979:27.

[9]王力.中国语法理论[M].上海:中华书局,1944.

[10]王文斌、赵朝永.汉语流水句的分类研究[J].当代修辞学,2017a(1):35-43.

[11]翁义明,王俊琳.现当代文学作品中流水句英译的汉英句子对应策略[J].滁州学院学报,2024,26(1):20-24.

[12]翁义明,王金平.从英汉句法对比论汉译英的翻译单位[J].外语研究,2005(6):57-60.

[13]杨曦.“逻各斯”哲学概念之学术考察[J].求索,2009,(11):114-116.

[14]张彬.从中西思维方式的差异看汉英翻译[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2006,(S1):67-69.

[15]赵朝永,王文斌.汉语流水句英译的结构转换策略:英汉时空性强弱差异视角[J].外语教学,2023,44(4):15-22.

[16]张世英.“天人合一”与“主客二分”.哲学研究(1),1991:68-72.


Refbacks

  • 当前没有refback。