顺应论下广东非物质文化遗产的英译策略研究—— 以《老广的味道》为例

李 惠湘, 廖 子婷, 陈 仙凤, 李 彤, 何 晓华, 何 健敏
广州城市理工学院外国语学院

摘要


在中华文化 “走出去” 与粤港澳大湾区文化建设的双重背景下,广东非物质文化遗产作为岭南文化的核心载体,其海外传播已成为提升中华文化国际影响力的重要举措。美食纪录片《老广的味道》系统呈现了粤菜烹饪技艺、民俗饮食传统等丰富非遗元素,是研究广东非遗英译的典型文本。本文以维索尔伦的顺应论为理论框架,从语言结构顺应、文化语境顺应、交际目的顺应三个维度,结合《老广的味道》具体内容,系统探讨广东非遗英译策略的构建。研究认为,广东非遗英译是译者在源语文化与目的语文化之间持续做出动态选择的复杂过程:语言层面需顺应英语的词汇、句式与表达习惯;文化层面需兼顾文化保真与受众认知,弥合跨文化差异;交际层面需服务于岭南文化对外传播的整体目标。据此提出音译、意译、直译加注、异化与归化互补等多层次英译策略,并总结准确性、简洁性、文化性、接受性、统一性五项原则,为广东非遗外宣翻译提供理论参考与实践范本。

关键词


顺应论;广东非物质文化遗产;英译策略;《老广的味道》;饮食文化;外宣翻译

全文:

PDF


参考


[1]广东省文化和旅游厅.广东省省级非物质文化遗产代表性项目名录[Z].2024.

[2]广州市人民政府.2025版《广州市公共场所英文标识译写规范》[Z].2025.

[3]李欣娟.浅析纪录片《老广的味道》中的饮食民俗及文化意涵[J].影视,2022(04):121-123.

[4]罗兰帆,黄俊生.创意城市视域下潮州非物质文化遗产的活化传承路径——以非遗潮州菜为例[J].文化创新比较研究,2025,5(02):80-84.

[5]王若彤.顺应论视角下文化负载词的翻译——以纪录片《四季中国》为例[J].今古文创,2024(42):91-94.

[6]王妍,陈海贝,廖岚岚.粤港澳人文湾区建设视域下岭南饮食文化的对外传播——以粤菜菜名英译为例[J].嘉应文学,2021(03):107-110.


Refbacks

  • 当前没有refback。