语料库辅助下的文学翻译风格再现研究——以Jane Austen作品为例
摘要
文学翻译不仅是语言转换,更涉及原作风格与文化内涵的传递。因此本文以Jane Austen的作品为研究对象,结合语料库翻译学理论,系统、有层次地考察语料库技术在文学翻译风格再现中的应用价值:先构建平行语料库及可比语料库,再以《傲慢与偏见》原文及中文译本为样本进行对比分析,从词汇选择、句式结构、情感表达、修辞手法诸种角度考察译文对原作风格的再现情况。由此得出结论:语料库技术能为文学翻译研究提供客观可靠的数据支持,故有利于译者把握原文的语言特征及风格倾向。最后,本文总结了语料库技术在文学翻译风格再现中的优势与局限,并对未来研究方向提出了展望。本文旨在为提高文学翻译质量、深化翻译学研究提供有价值的参考。
关键词
语料库;文学翻译;风格再现;Jane Austen;翻译策略
全文:
PDF参考
[1]Austen,J.Pride and Prejudice.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[2]Baker,M.(1993).Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications.Amsterdam:John Benjamins.
[3]Laviosa,S.(1998).The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta,43(4),474-479.
[4]黄立波.《基于语料库的翻译文体学研究》.上海外语教育出版社,2011.
[5]秦洪武.《翻译的语言学观》.外语教学与研究出版社,2010.
Refbacks
- 当前没有refback。
