高低语境视角下的汉英字幕翻译研究 ——以电影《霸王别姬》为例

汪 燕, 秦 珊珊, 高 梦姿, 金 逸晨, 季 璇
安徽师范大学外国语学院

摘要


高低语境文化理论揭示:高语境文化依赖隐含信息与非语言线索,低语境文化偏好直接语言表达。这一
差异在影视字幕翻译中尤为突出。本研究以爱德华·霍尔的高低语境理论为框架,分析电影《霸王别姬》汉英字幕
中京剧术语、跨文化敏感点的翻译策略。研究发现:京剧术语可采用“音译+注释”策略;跨文化敏感点需根据
信息必要性灵活选用直译、意译或重构;归化是字幕翻译的主流,但适度异化可通过画面配合传递文化特质。研
究提出三点建议:核心文化词采用“音译 + 隐性注释”,对价值观冲突内容进行框架重构,时代背景词采用增译显
化历史语境。

关键词


高低语境;字幕翻译;文化负载词;《霸王别姬》

全文:

PDF


参考


[1]艾天姿,李晓斌.接受美学视域下京剧翻译策略

研究——以《霸王别姬》英译本为例[J].汉字文化,2022

(20):146-148.

[2]霍尔ET.超越文化[M].何道宽,译.北京:北京大

学出版社,2010.

[3]刘畅.京剧文化负载词英译研究[D].哈尔滨:哈

尔滨理工大学,2021.

[4]刘璠.高低语境视角下字幕翻译研究——以电视

剧《甄嬛传》为例[J].校园英语,2018(25):235.

[5]刘汀.从多模态话语分析看电影字幕汉英翻译的

得与失——以《霸王别姬》为例[J].长春教育学院学报,

2014,30(24):52-53.

[6]陆建平,朱蒨雯.国际传播视域下国产电影的文

化元素英译策略研究——基于电影《霸王别姬》字幕两

个英译本的对比分析[J].外语与外语教学,2023(06):

134-144+150.

[7]姚纯贞,何琪.高低语境文化视角下的汉英翻译

策略研究——以《活着》英译本为例[J].英语广场,2024

(05):3-7.

[8]闫帆,陈吕芳.从影视作品《霸王别姬》的英

译字幕探究中国文化走出去的途径[J].海外英语,2021

(03):213-214.

[9]赵昊月.《霸王别姬》英译字幕中文化负载词的

翻译策略[J].文教资料,2020(17):14-17.

[10]朱蒨雯.“多模态话语分析”视域下电影《霸王

别姬》不同版本字幕中文化意涵的英译对比[D].杭州:

浙江大学,2021.

[11]朱启芸.从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的

字幕翻译[D].广州:广东外语外贸大学,2006.


Refbacks

  • 当前没有refback。